Um tradutor, que é escritor, fala sobre o seu mais recente trabalho: a versão portuguesa de Catedral, de Raymond Carver.
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
Um tradutor, que é escritor, fala sobre o seu mais recente trabalho: a versão portuguesa de Catedral, de Raymond Carver.
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.
«O que pode dizer sobre a obra de Carver?
Foi dos primeiros escritores americanos que admirei e, em certa altura da adolescência, procurei imitá-lo, mimetizando o seu estilo. Os seus contos têm a ressonância de romances porque são, de certa maneira, romances em miniatura: o mundo ficcional de Carver é de tal maneira sólido que a sua obra pode ser lida (e filmada, como o fez Robert Altman em «Shortcuts») como um todo, em que cada conto é interdependente do próximo e do anterior. Não se trata, assim, de uma série de contos espalhados por vários livros, mas de um grande romance dividido em vários tomos e vários capítulos que, de muitas maneiras, reflectem o homem que Carver foi e os tempos que viveu.»
Da entrevista de João Tordo ao Diário Digital, a propósito da tradução de Catedral.
Um editor que exerce a edição e corta por vezes quase oitenta por cento do texto.
Um clássico do conto americano - que, segundo The Guardian, teve em 2009 o seu ano.
Raymond Carver em writer's cut traduzido por um escritor português recentemente premiado.
Begginers - O Que Sabemos do Amor, de Raymond Carver, traduzido por João Tordo.
A versão de Carver de What We Talk When We Talk About Love. Brevemente, pela Quetzal.
61 seguidores
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.